どーでもいい、管理人の日常とか思った事とかつらつらと。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ぽりえスてる*さんから、バトンを頂きました。
yahoo!翻訳を使ったバトン。こういう面白系のバトン大好きですv
ありがとうございます!
ネットの翻訳機には学生の頃ちょこちょこお世話になったのですが、
こうして見ると、なんだかあまり精度良くなかったのかしらとか思います。
英文レポートをチェックした先生も、きっと翻訳機を使ったかどうかくらい
見てすぐにわかったのでしょうね。
**************************************************
【日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン】
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を 使ったバトンです。
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
→「I love that I do an answer of a baton.」
→「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
1:最初は、簡単に自己紹介してください。
(最初は簡単に自己紹介してください。)
「ひなです。日本の端っこに住んでいます。見た目は子供、精神は子供、脳内は中年ですorz」
⇒『It is a young bird. I live in a Japanese corner. A child, mind are orz that a child, a brain are middle-ages visually』
⇒「それは、若い鳥です。私は、日本の角に住んでいます。子供、心はorzですとても子供、脳が視覚的に半ばの年齢です」
私の名前は、やっぱり「若い鳥」になっちゃうのか!
2:突然大好きな人を教えてください。
(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
「好きな人…!ええと…。観賞用で、仲間由紀恵さんが好きです。」
⇒『A favorite person…! Well…. I am for admiration, and Yukie Nakama is good.』
⇒「大好きな人…!さて…。私は賞賛に賛成です、そして、仲間由紀恵はよいです。」
…賞賛に賛成?(´・ω・`)イミワカラン
3:最高は、人のどこにありますか?
(その人のどこが一番好きですか?)
「顔!そして、美人なのにコミカルな役がすごく似合う、その意外性ですv」
⇒『A face! And v which is the unlikelihood that the position who is comical though it is a beautiful woman matches very much』
⇒「顔!そして、それが美しい女性であるけれども、滑稽である位置がとてもマッチするありそうもないことであるv」
ありそうもないことって!(笑)vの位置が、無駄に的確だし。
4:あなたは、人とつきあいたいですか?
(その人と付き合いたいと思いますか?)
「さすがにそれはちょっと…。なんたって観賞用ですので。(性別の壁は?)」
⇒『As is expected, it a little…. Because I stand, and anything is admiration use. (A wall of sex?)』
⇒「予想されているように、少しそれ…。私が立っているので、そして、何でも賞賛使用です。(セックスの壁?)」
括弧の中が、なんか卑猥。
5:人は突然あなたの部屋にそれを送って、
私が「今日からここに住んでいます」と言いました。
どのように、あなたはそれを持ちますか?
(その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」
と言いました。あなたはどうする?)
「緊張して生活できなさそうだし、ご飯が三食チキンラーメンになりそうなので、ご遠慮頂きたいですorz」
⇒『orz which I please refrain from in I am tense and can seem to live, and three meals of rice seeming to become chicken ramen』
⇒「私が喜ばせるorzは、中で控えます私が緊張していて、ライブとチキンラーメンになるようになっている米の3つの食事にようであることができます」
ここで「生活→live→ライブ」となるとは、予想GUYでした。
6:大好きな人は、どうか、よいようである人に、
この棒を渡します。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してくだい。
「このバトン、面白過ぎなんですけど!ってことで、バラまいておきます。
なぎさん、KonKonさん、羽峰玲さん、冥火さん、いときちさん、橘アスカさん、四夜流氷さん、
あるふゅさん、純丘かなでさん。順不同。っていうか、リンクページの順で!お願いしますv」
⇒『This baton is too interesting, and it is anything! I scatter ってことで.
It is in drift ice, あるふゅさん, pure hill kana at なぎさん, KonKon, feather peak Rei, 冥火, いときちさん, Tachibana Asuka, four night. Random order. Well it is order of a link page! v which I ask for』
⇒「この棒はあまりに面白いです、そして、それは何ででもす!私は、ってことでを散らします。
それは、流氷、あるふゅさん、なぎさんの純粋な丘カナ、KonKon、羽ピークレイ、冥火、いときちさん、タチバナアスカ、4つの夜にあります。ランダム順。私が求める、よく、それはリンクページの順序です!v」
あれ…。意外にも人名の翻訳は割と優秀ですね…つまらん見直しました。
そんな中、やはりヒットは羽ピークレイさん…っ!スミマセン。こんなことになってしまってorz
悪いのは、私ではなくてyahoo!翻訳です。
**************************************************
…うーん。あまり面白くなってくれなかった…orz
ぽり*さんのが面白かったんだけどなぁ。残念。
yahoo!翻訳を使ったバトン。こういう面白系のバトン大好きですv
ありがとうございます!
ネットの翻訳機には学生の頃ちょこちょこお世話になったのですが、
こうして見ると、なんだかあまり精度良くなかったのかしらとか思います。
英文レポートをチェックした先生も、きっと翻訳機を使ったかどうかくらい
見てすぐにわかったのでしょうね。
**************************************************
【日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン】
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を 使ったバトンです。
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
→「I love that I do an answer of a baton.」
→「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
1:最初は、簡単に自己紹介してください。
(最初は簡単に自己紹介してください。)
「ひなです。日本の端っこに住んでいます。見た目は子供、精神は子供、脳内は中年ですorz」
⇒『It is a young bird. I live in a Japanese corner. A child, mind are orz that a child, a brain are middle-ages visually』
⇒「それは、若い鳥です。私は、日本の角に住んでいます。子供、心はorzですとても子供、脳が視覚的に半ばの年齢です」
私の名前は、やっぱり「若い鳥」になっちゃうのか!
2:突然大好きな人を教えてください。
(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
「好きな人…!ええと…。観賞用で、仲間由紀恵さんが好きです。」
⇒『A favorite person…! Well…. I am for admiration, and Yukie Nakama is good.』
⇒「大好きな人…!さて…。私は賞賛に賛成です、そして、仲間由紀恵はよいです。」
…賞賛に賛成?(´・ω・`)イミワカラン
3:最高は、人のどこにありますか?
(その人のどこが一番好きですか?)
「顔!そして、美人なのにコミカルな役がすごく似合う、その意外性ですv」
⇒『A face! And v which is the unlikelihood that the position who is comical though it is a beautiful woman matches very much』
⇒「顔!そして、それが美しい女性であるけれども、滑稽である位置がとてもマッチするありそうもないことであるv」
ありそうもないことって!(笑)vの位置が、無駄に的確だし。
4:あなたは、人とつきあいたいですか?
(その人と付き合いたいと思いますか?)
「さすがにそれはちょっと…。なんたって観賞用ですので。(性別の壁は?)」
⇒『As is expected, it a little…. Because I stand, and anything is admiration use. (A wall of sex?)』
⇒「予想されているように、少しそれ…。私が立っているので、そして、何でも賞賛使用です。(セックスの壁?)」
括弧の中が、なんか卑猥。
5:人は突然あなたの部屋にそれを送って、
私が「今日からここに住んでいます」と言いました。
どのように、あなたはそれを持ちますか?
(その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」
と言いました。あなたはどうする?)
「緊張して生活できなさそうだし、ご飯が三食チキンラーメンになりそうなので、ご遠慮頂きたいですorz」
⇒『orz which I please refrain from in I am tense and can seem to live, and three meals of rice seeming to become chicken ramen』
⇒「私が喜ばせるorzは、中で控えます私が緊張していて、ライブとチキンラーメンになるようになっている米の3つの食事にようであることができます」
ここで「生活→live→ライブ」となるとは、予想GUYでした。
6:大好きな人は、どうか、よいようである人に、
この棒を渡します。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してくだい。
「このバトン、面白過ぎなんですけど!ってことで、バラまいておきます。
なぎさん、KonKonさん、羽峰玲さん、冥火さん、いときちさん、橘アスカさん、四夜流氷さん、
あるふゅさん、純丘かなでさん。順不同。っていうか、リンクページの順で!お願いしますv」
⇒『This baton is too interesting, and it is anything! I scatter ってことで.
It is in drift ice, あるふゅさん, pure hill kana at なぎさん, KonKon, feather peak Rei, 冥火, いときちさん, Tachibana Asuka, four night. Random order. Well it is order of a link page! v which I ask for』
⇒「この棒はあまりに面白いです、そして、それは何ででもす!私は、ってことでを散らします。
それは、流氷、あるふゅさん、なぎさんの純粋な丘カナ、KonKon、羽ピークレイ、冥火、いときちさん、タチバナアスカ、4つの夜にあります。ランダム順。私が求める、よく、それはリンクページの順序です!v」
あれ…。意外にも人名の翻訳は割と優秀ですね…
そんな中、やはりヒットは羽ピークレイさん…っ!スミマセン。こんなことになってしまってorz
悪いのは、私ではなくてyahoo!翻訳です。
**************************************************
…うーん。あまり面白くなってくれなかった…orz
ぽり*さんのが面白かったんだけどなぁ。残念。
PR